Η βάση δεδομένων περιέχει τα αποτελέσματα από δύο ξεχωριστές φάσεις επιτόπιας έρευνας. Η μία κατηγορία δεδομένων προέκυψε από την επιτόπια έρευνα που πραγματοποίησαν το Μάιο και τον Αύγουστο του 2013 μέλη της ερευνητικής μας ομάδας, τα οποία επισκέπτηκαν τέσσερα ελληνόφωνα χωριά (Καλημέρα, Κοριλιάνο Ντ’ Ότραντο, Μαρτάνο και Στερνατία) και διεξήγαγαν προφορικές συνεντεύξεις με διαλεκτόφωνους ομιλητές. Τα ηχητικά αρχεία και οι μεταγραφές τους περιλαμβάνονται στο παρόν σώμα κειμένων. Η δεύτερη κατηγορία δεδομένων προέρχεται από την επιτόπια έρευνα της Valeria Baldissera, η οποία πραγματοποιήθηκε κατά την εκπόνηση της διδακτορικής διατριβής της ίδιας. Τα μεταγραμμένα αρχεία δε συνοδεύουν ηχητικό υλικό και συνοδεύονται από αστερίσκο.
Για τη χρήση των δεδομένων, παρακαλείστε να παραπέμπετε με τον ακόλουθο τρόπο:
1. Για υλικό συλλεχθέν το 2013, χρησιμοποιείτε την ακόλουθη παραπομπή:
Lekakou Marika, Valeria Baldissera & Antonis Anastasopoulos (2013). Documentation and
analysis of an endangered language: aspects of the grammar of Griko. University of Ioannina.
URL: http://griko.project.uoi.gr/
2. Για υλικό συλλεχθέν το 2011, χρησιμοποιείτε την ακόλουθη παραπομπή:
Baldissera, Valeria (2013). Il dialetto grico del Salento: elementi balcanici e contatto linguistico.
[The Griko dialect of Salento: Balkan elements and linguistic contact.] Doctoral Dissertation.
University Ca’ Foscari of Venice.
Οι εμπειρικοί τομείς στους οποίους εστιάσαμε την προσοχή μας αφορούν τη συντακτική δομή και συγκεκριμένα τη μορφοσύνταξη του ρήματος, όπως αυτή εμφανίζεται σε κύριες και σε εξαρτημένες προτάσεις. Εκτός από μορφοσυντακτική επισημείωση των λέξεων σε κάθε πρόταση, έχουμε επισημειώσει και τις προτάσεις που ρωτήθηκαν με συντακτικές μεταβλητές, οι οποίες αναφέρονται στα υπό εξέταση φαινόμενα. Αναζητήσεις στο σώμα κειμένων μπορούν, επομένως, να γίνονται με βάση τη λέξη, τη μορφοσυντακτική κατηγορία, το λήμμα, την ιταλική μετάφραση, την τοποθεσία, την πρόταση και τη συντακτική μεταβλητή.